index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 341.III.3

Citatio: E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 341.III.3 (TX 2009-08-27, TRde 2009-08-21)



§ 14'''''
87
--
[ ... ]
87
C
Rs. III 1' x x x x[ ... ]
88
--
88
C
Rs. III 2' zi-ik-x[ ... ]
88
E
89
--
89
C
Rs. III 3' A-NA mU-UR-[ŠA-NA-BI ... ]
89
E
Rs. IV 1' [ _ (_) ]x[ ... ]
90
--
90
C
Rs. III 4' nu18 UD-ti GE6-a[n-ti ... ]
90
E
91
--
91
C
Rs. III 4' [ ... ]
91
E
92
--
92
C
Rs. III 5' am-mu-uk-w[a ... ]
92
E
93
--
93
C
Rs. III 6' UM-MA dx[ ... ]
93
E
94
--
94
C
Rs. III 6' [ ... ]
94
E
95
--
95
C
Rs. III 7' nu dGIŠ.GIM.MAŠ x[ ... ] Rs. III 8' EGIR-pa me-mi-[ ... ]
96
--
tuel=wa [ ... ]
96
C
Rs. III 9' tu-el-wa x[ ... ]
97
--
97
C
Rs. III 10' ša-ra-a-wa-at-t[a ... ]
98
--
98
C
Rs. III 10' [ ... ] Rs. III 11' pé-ra-an pa-aš-ga-aḫ-[ ... ]19
99
--
99
C
Rs. III 11' [ ... ] Rs. III 12' IŠ-TU IṢ-ṢÍ kat-ta-a[n ... ]-ru-uš x[ ... ]
100
--
[ ... ] adanzi
100
C
Rs. III 12' [ ... ] Rs. III 13' a-da-an-zi
101
--
101
C
102
--
102
C
Rs. III 14' [ ... ] Rs. III 15' ku-it dGIŠ.GIM.MAŠ
103
--
103
C
Rs. III 15' nu-wa-kán a-ru-na-an p[a-ri-ya-an? ... ] Rs. III 16' pa-a-i-ši
104
--
104
C
105
--
105
C
Rs. III 17' nu-wa GIM-an i-ya-ši
106
--
106
C
107
--
107
C
§ 14'''''
87 -- [ ... ]
88 -- „[D]u überschreitest es20.“
89 -- [ ... ] zu Ur[schanabi ... ]
90 -- „[D]u (bist) die, die es Tag (und) Nacht überschreitet.“
91 -- [Fol]gendermaßen (sprach) Urschanabi:
92 -- „Die zwei Statuen aus Stein [b]rachten mich hinüber.“
93 -- Folgendermaßen (sprach) Gilgamesch:
94 -- „Warum machst du mir [Ä]rger?“
95 -- Gilgamesch [ ... ] antwo[rt- ... ]:
96 -- „Dein [ ... ]
97 -- [ ... ] hinauf di[r ... ]“
98 -- [ ... ] vor [ ... ]
99 -- [ ... ] unte[n] aus Holz [ ... ]
100 -- Sie essen [ ... ]
101 -- Urschanabi begann, Gilg[amesch], dem König, zu antworten:
102 -- „Was (ist) [das], Gilgamesch?
103 -- Gehst du ü[ber] das Meer [ ... ]?21
104 -- Sobald du zu d[en] Wasse[rn] des Todes gelangst,
105 -- wenn du (das) machst,
106 -- (dann) ergreife eine Axt mit der Hand
107 -- und [schlage Stangen22] von vierzig Ellen23 oder fünfzig E[llen ab]!“
Nach Kollation am Original könnte das ein nu sein, das durch das aus Rs. IV herüberreichende zi verdrückt ist.
CHD P 207b ergänzt: pa-aš-ga-aḫ[-ḫu-un?].
D.h. das Meer. Vgl. EHS 542.
Anders CHD P 151b: „[When(?)] you go a[cross] the sea“ mit einer Ergänzung GIM-an(?) in der Lücke.
CLuvLex 269: „stick, staff, pole“.
Siehe dazu RlA 7, 518.

Editio ultima: Textus 2009-08-27; Traductionis 2009-08-21