index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 341.III.3
Citatio:
E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 341.III.3 (TX 2009-08-27, TRde 2009-08-21)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4'
§ 5'
§ 6'
§ 7''
§ 8''
§ 9'''
§ 10'''
§ 11'''
§ 12''''
§ 13''''
§ 14'''''
§ 15'''''
§ 16''''''
§ 17''''''
§ 18'''''''
§ 19''''''''
§ 20'''''''''
§ 21''''''''''
§ 14'''''
87
--
[
...
]
87
C
Rs. III 1'
x x x
x
[
...
]
88
--
[
z
]
ig=
⌈
an
⌉
zāši
88
C
Rs. III 2'
zi-ik-x
[
...
]
88
E
Rs. IV 1'
[
z
]
i-
⌈
ga-an
⌉
za-
⌈
a-ši
⌉
89
--
ANA
m
UR
[
ŠANABI
...
]
89
C
Rs. III 3'
A-NA
m
U-UR-
[
ŠA-NA-BI
...
]
89
E
Rs. IV 1'
[
_
(
_
)
]
x
[
...
]
90
--
[
z
]
ik=war=an=kan
kwiš
⌈
UD
-ti
GE
6
-anti
⌉
zāiškiši
90
C
Rs. III 4'
⌈
nu
18
⌉
UD
-ti
GE
6
-a
[
n-ti
...
]
90
E
Rs. IV 2'
[
z
]
i-ik-wa-ra-an-kán
ku-iš
⌈
UD
-ti
GE
6
-an-ti
za-a
⌉
-iš-ki-ši
91
--
[
U
]
MMA
d
URŠANABI
91
C
Rs. III 4'
[
...
]
91
E
Rs. IV 3'
[
U
]
M-MA
d
UR-ŠA-NA-BI
92
--
ammuk=wa
apūš
2
ALAM
NA
4
[
z
]
āinušker
92
C
Rs. III 5'
am-mu-uk-w
[
a
...
]
92
E
Rs. IV 3'
am-mu-uk-wa
a-pu-u-uš
2
ALAM
NA
4
!
Rs. IV 4'
[
za
]
-
⌈
a
⌉
-i-nu-uš-kir
93
--
UMMA
d
GIŠ.GIM.MAŠ
93
C
Rs. III 6'
UM-MA
d
x
[
...
]
93
E
Rs. IV 4'
UM-MA
⌈
d
⌉
GIŠ.GIM.MAŠ
94
--
kuwat=wa=mu
[
ka
]
rtimmiyattan
iyaši
94
C
Rs. III 6'
[
...
]
94
E
Rs. IV 4'
ku-wa-at-wa-mu
Rs. IV 5'
[
ka
]
r-tim-mi-ya-at-ta-
[
a
]
n
i-ya-ši
===
95
--
nu
d
GIŠ.GIM.MAŠ
[
...
]
EGIR
-pa
memi-
[
...
]
95
C
Rs. III 7'
nu
d
GIŠ.GIM.MAŠ
x
[
...
]
Rs. III 8'
EGIR
-pa
⌈
me-mi
⌉
-
[
...
]
96
--
tuel=wa
[
...
]
96
C
Rs. III 9'
⌈
tu-el
⌉
-wa
x
[
...
]
97
--
šarā=wa=tt
[
a
...
]
97
C
Rs. III 10'
ša-ra-a-wa-at-t
[
a
...
]
98
--
[
...
]
peran
pašgaḫ-
[
...
]
98
C
Rs. III 10'
[
...
]
Rs. III 11'
pé-ra-an
pa-aš-ga-aḫ-
[
...
]
19
99
--
[
...
?
]
IŠTU
IṢṢI
katta
[
n
...
]
-ruš
[
...
]
99
C
Rs. III 11'
[
...
]
Rs. III 12'
IŠ-TU
IṢ-ṢÍ
kat-ta-a
[
n
...
]
-
⌈
ru-uš
⌉
x
[
...
]
100
--
[
...
]
adanzi
100
C
Rs. III 12'
[
...
]
Rs. III 13'
a-da-an-zi
101
--
⌈
nu
⌉
m
URŠANABI
-iš
ANA
d
GIŠ.GI
[
M.MAŠ
]
LUGAL
-i
EGIR
-pa
memiškiuwan
daiš
101
C
Rs. III 13'
⌈
nu
⌉
m
UR-ŠA-NA-
⌈
BI
⌉
-iš
⌈
A
⌉
-NA
d
GIŠ.GI
[
M.MAŠ
]
Rs. III 14'
LUGAL
-i
EGIR
-pa
me-mi-iš-ki-u-wa-an
da-iš
102
--
[
kī=wa
]
kwit
d
GIŠ.GIM.MAŠ
102
C
Rs. III 14'
[
...
]
Rs. III 15'
ku-it
d
GIŠ.GIM.MAŠ
103
--
nu=wa=kan
arunan
p
[
ariyan
?
...
]
pāiši
103
C
Rs. III 15'
nu-wa-kán
a-ru-na-an
p
[
a-ri-ya-an
?
...
]
Rs. III 16'
pa-a-i-ši
104
--
nu=wa
aggannaš
wetan
[
aš
]
kuwapi
ārti
104
C
Rs. III 16'
nu-wa
ag-ga-an-na-aš
ú-e-ta-n
[
a-aš
]
Rs. III 17'
ku-wa-pí
a-ar-ti
105
--
nu=wa
GIM
-an
iyaši
105
C
Rs. III 17'
nu-wa
GIM
-an
i-ya-ši
106
--
ḪAṢṢINNU
=wa
ŠU
-za
ēp
106
C
Rs. III 18'
ḪA-AṢ-ṢÍ-IN-NU
-wa
ŠU
-za
e-ep
107
--
nu=wa=kan
[
:winala
]
ŠA
40
gipešnaš
našma
ŠA
50
g
[
ipešnaš
kar
(
a
)
š
]
107
C
Rs. III 18'
nu-wa-kán
[
...
]
Rs. III 19'
ŠA
40
⌈
gi
⌉
-pé-eš-na-aš
na-aš-ma
ŠA
50
g
[
i-pé-eš-na-aš
...
]
¬¬¬
§ 14'''''
87
--
[ ... ]
88
--
„[D]u überschreitest es
20
.“
89
--
[ ... ] zu Ur[schanabi ... ]
90
--
„[D]u (bist) die, die es Tag (und) Nacht überschreitet.“
91
--
[Fol]gendermaßen (sprach) Urschanabi:
92
--
„Die zwei Statuen aus Stein [b]rachten mich hinüber.“
93
--
Folgendermaßen (sprach) Gilgamesch:
94
--
„Warum machst du mir [Ä]rger?“
95
--
Gilgamesch [ ... ] antwo[rt- ... ]:
96
--
„Dein [ ... ]
97
--
[ ... ] hinauf di[r ... ]“
98
--
[ ... ] vor [ ... ]
99
--
[ ... ] unte[n] aus Holz [ ... ]
100
--
Sie essen [ ... ]
101
--
Urschanabi begann, Gilg[amesch], dem König, zu antworten:
102
--
„Was (ist) [das], Gilgamesch?
103
--
Gehst du ü[
ber
] das Meer [ ... ]?
21
104
--
Sobald du zu d[en] Wasse[rn] des Todes gelangst,
105
--
wenn du (das) machst,
106
--
(dann) ergreife eine Axt mit der Hand
107
--
und [schlage Stangen
22
] von vierzig Ellen
23
oder fünfzig E[llen ab]!“
18
Nach Kollation am Original könnte das ein
nu
sein, das durch das aus Rs. IV herüberreichende
zi
verdrückt ist.
19
CHD P 207b ergänzt:
pa-aš-ga-aḫ[-ḫu-un
?].
20
D.h. das Meer. Vgl. EHS 542.
21
Anders CHD P 151b: „[When(?)] you go a[cross] the sea“ mit einer Ergänzung
GIM
-
an
(?) in der Lücke.
22
CLuvLex 269: „stick, staff, pole“.
23
Siehe dazu RlA 7, 518.
Editio ultima:
Textus
2009-08-27;
Traductionis
2009-08-21